Typo and Grammer Errors |
The Black Wyrm's Lair Terms of Use | Help Search Members Calendar |
Typo and Grammer Errors |
Aug 3 2005, 08:01 PM
Post
#1
|
|
Forum Member Posts: 211 Joined: 26-June 05 |
Thought you might want us to post all the typo and grammer errors in one spot so that whoever is doing the corrections doesn't have to hunt for them posted all over the place.
This only came to after I saw the second one. Also could you tell us how much of the exact text do you need to be able to find and correct it. Here is one. Fake Arundel: Arundel is bleeding......"There is a portal in his room you may use to come back to you world." Wouldn't this be better as "... go back to your world"? Cheers |
|
|
Aug 4 2005, 09:08 AM
Post
#2
|
|
Mod Developer Posts: 1399 Joined: 19-April 05 |
GT, thank you for this thread, but it's better to discuss all language related issues with Larrienne. She's excellent native English writer, and her language is far far away from that of mine.
This post has been edited by Vlad: Aug 4 2005, 09:10 AM |
|
|
Aug 4 2005, 11:01 AM
Post
#3
|
|
Forum Member Posts: 80 Joined: 12-June 05 From: UK. |
QUOTE(Vlad @ Aug 4 2005, 09:08 AM) GT, thank you for this thread, but it's better to discuss all language related issues with Larrienne. She's excellent native English writer, and her language is far far away from that of mine. ... but your language skills have taken leaps and bounds Vlad. Writing for this mod has helped you to brush up your English heaps. Golden Thief I'd be happy to help with any grammar issues that have escaped my run through. I realise typo errors are oftem missed when hitting the keyboard at speed, especially as I've never typed in my life until I acquired my first computer some 6yrs ago. In the past, I have always got someone to type up my work up for me. I was very late coming to this form of technology. Heck...I still write e-mails as if scribing a full letter, I find it hard to keep them brief, more so if writing to friends and family. Even more infuriating is trying to put a meaning to the letters used to cut short sentences in e's that I recieve from younger members of my family, the most poular example being *BTW*. which of course speaks for itself when used. Please post all issues you find in this thread Golden Thief. Thanks. Fake Arundel: Arundel is bleeding......"There is a portal in his room you may use to come back to you world." Wouldn't this be better as "... go back to your world"? Vlad, here I agree with Golden Thief, but *IMO*... (another of those letter/ sentences that I do understand )... it would read even better... ... "There is a portal in his room that you may use to return to your world." One I missed. This post has been edited by larrienne: Aug 4 2005, 11:13 AM |
|
|
Aug 4 2005, 12:02 PM
Post
#4
|
|
Forum Member Posts: 211 Joined: 26-June 05 |
Hey Larrienne, Please no sad faces.
I wish I had half the talent you guys have in doing these mods. And as you say proofreading does blurr the eyes after awhile. I myself mistype and butcher the english language even tho it is my native language. I am back in I's Dungeon now and I am sure I may have missed one, but I did not catch any others but I am a lousy proofreader. I only catch what sticks out like a sore thumg. Ok, one last thing I want to make sure I type enough for you to find them. So do you need more or less then was given or was it just enough? Well have a good day inspite of it. PS: Liked you rewrite better |
|
|
Aug 4 2005, 01:41 PM
Post
#5
|
|
Mod Developer Posts: 1399 Joined: 19-April 05 |
GT, just a technical question, did you return to your world immediately after talking to dying Arundel or did you visit Severed Hand?
This post has been edited by Vlad: Aug 4 2005, 01:42 PM |
|
|
Aug 4 2005, 04:28 PM
Post
#6
|
|
Forum Member Posts: 80 Joined: 12-June 05 From: UK. |
QUOTE(Golden Thief @ Aug 4 2005, 12:02 PM) Ok, one last thing I want to make sure I type enough for you to find them. So do you need more or less then was given or was it just enough? Just give me the opening lines of the dialogue, who is speaking to whom and then the lines in which error(s) occur. eg. Dialogue between Immie/Accalia: Immie begins "Hiya Ace. What you doing?" Then the phrase(s) where error(s) occur. Should be enough, thanks. GT. |
|
|
Aug 5 2005, 11:46 PM
Post
#7
|
|
Forum Member Posts: 26 Joined: 25-July 05 |
After getting into Halruaa and entering the main building you have to talk to Xan. When Xan is done talking Hrothgar pops up and says, "You were lucky this time....." One of the PC's possible responses to Hrothgar contains the phrase, "....seeing him stood...". The word stood should be changed to stand.
After giving your response to Hrothgar, you may then follow Xan into the room on the left. Talking to Xan this second time Xan says, "To move a student forward before understanding what has gone before could prove hazardous not any to the student.......". The word any should be changed to only. |
|
|
Aug 6 2005, 02:17 PM
Post
#8
|
|
Forum Member Posts: 80 Joined: 12-June 05 From: UK. |
QUOTE(cheeseberries @ Aug 5 2005, 11:46 PM) "You were lucky this time....." One of the PC's possible responses to Hrothgar contains the phrase, "....seeing him stood...". The word stood should be changed to stand. Without going into the too lengthy an explanation re- grammar: The past and past participle of the verb *To Stand* is *Stood*. For PC. to say "... nonetheless, it was still a shock to see him *stand* there..." denotes present tense, but the use of the word *was* in the same phrase, denotes, past tense. As Xan had moved away and was no longer standing there, we do need the past tense in PC's response. Hence, "... nonetheless it was still a shock seeing him stood there..." is correct in this instance Saying that, it would also be correct for PC. to say, "... nonetheless, it was still a shock to see him *standing* there..." In this instance *was* denotes past tense of the word *standing* which may be used in past/present and future tenses. The English language is/was/and can be a slippery beast. Your vigilance on picking up the typo error re- Xan: "To move a student forward before understanding what has gone before could prove hazardous not any to the student.......". The word any should be changed to only. Thanks cheeseberries. Vlad, one to note and change. This post has been edited by larrienne: Aug 6 2005, 02:49 PM |
|
|
Aug 6 2005, 05:10 PM
Post
#9
|
|
Forum Member Posts: 38 Joined: 24-December 04 From: USA |
QUOTE(larrienne @ Aug 6 2005, 07:17 AM) Hence, "... nonetheless it was still a shock seeing him stood there..." is correct in this instance Saying that, it would also be correct for PC. to say, "... nonetheless, it was still a shock to see him *standing* there..." In this instance *was* denotes past tense of the word *standing* which may be used in past/present and future tenses. The English language is/was/and can be a slippery beast. Hi Jan, "... nonetheless, it was still a shock to see him *standing* there..." sure does sound a whole lot better. I've never heard the phrase; "... nonetheless it was still a shock seeing him stood there..." It may be grammatically correct but it sure is tough to wrap my brain around the sound of it. What I have seen in which they use 'stood' is somethihng like this: "...nonetheless it was still a shock to see him as he stood there..." How does this work? Vlad or Jan, can you also make this topic a sticky please. |
|
|
Aug 6 2005, 06:43 PM
Post
#10
|
|
Forum Member Posts: 80 Joined: 12-June 05 From: UK. |
QUOTE(JohnTheMutt @ Aug 6 2005, 05:10 PM) Hi Jan, "... nonetheless, it was still a shock to see him *standing* there..." sure does sound a whole lot better. I've never heard the phrase; "... nonetheless it was still a shock seeing him stood there..." It may be grammatically correct but it sure is tough to wrap my brain around the sound of it. What I have seen in which they use 'stood' is somethihng like this: "...nonetheless it was still a shock to see him as he stood there..." How does this work? Vlad or Jan, can you also make this topic a sticky please. Hi John, Sorry if my phrasing is giving your brain a hard time. Your phrase: "...nonetheless it was still a shock to see him as he stood there..." puts my brain in a whirl because it is telling me *was* is past tense and *as* is present tense in this particulat phrase. The written word is often so much different to the way it is phrased when spoken. I have tried to write my dialogues, using the words/phrases in a manner I believe the characters would speak them. (sometimes bending the grammar a little if I believe the NPC. would do so. ) Now, lets try and get rid of all this squirliness of the brains, I am happy with my original phrasing, "... nonetheless it was still a shock seeing him stood there...but I will leave it to Vlad to change it to "... nonetheless it was still a shock seeing him stood there..." if he so wishes, after all, both are grammatically correct. |
|
|
Aug 6 2005, 07:20 PM
Post
#11
|
|
Forum Member Posts: 38 Joined: 24-December 04 From: USA |
Heh, no problem Jan to just leave it the way it is then. It is just something I've never heard before but I can get used to it okay. I know Vlad probably has much bigger 'fish to fry'.
|
|
|
Aug 9 2005, 04:58 AM
Post
#12
|
|
Forum Member Posts: 38 Joined: 24-December 04 From: USA |
This is minor...
In the SH speaking with Larrel about the Heartstone Gem: Larrel says: "With that said, what is it you seek to learn with the Heartstone Gem?" Option 1 "We seek to learn source of the evil that troubles the North." ought to read somethng like: "We seek to learn about the source of the evil that troubles the North." |
|
|
Aug 9 2005, 10:30 AM
Post
#13
|
|
Forum Member Posts: 80 Joined: 12-June 05 From: UK. |
QUOTE(JohnTheMutt @ Aug 9 2005, 04:58 AM) This is minor... In the SH speaking with Larrel about the Heartstone Gem: Larrel says: "With that said, what is it you seek to learn with the Heartstone Gem?" Option 1 "We seek to learn source of the evil that troubles the North." ought to read somethng like: "We seek to learn about the source of the evil that troubles the North." Well spotted John. *We seek to learn the source of the evil that troubles the North.* is more correct. However, this is original dialogue as in IWD... not one of mine this time. |
|
|
Aug 10 2005, 02:36 AM
Post
#14
|
|
Forum Member Posts: 38 Joined: 24-December 04 From: USA |
Heh, thanks Jan.
Though, I am going through the dialogue with Larrel and everyone at the Astrolabe as thouroughly as I can right now and found another minor one. In this case it is when speaking with Geralith (after Larrel supposedly speaks with him): PC: "A moment Geralith, I have more questions about this astrolabe of yours" Geralith: "What more can I tell you my friend? She is but a machine built to aid the research of Larrel and his wizards, to enable them to study and unlock the wonders of the skies." PC: choice #1: "Kaylessa told me Larrel and his wizards was using the astrolabe to study space and time. Is this true?" Should read: "Kaylessa told me Larrel and his wizards were using the astrolabe to study space and time. Is this true?" |
|
|
Aug 10 2005, 08:03 AM
Post
#15
|
|
Forum Member Posts: 80 Joined: 12-June 05 From: UK. |
Yes, *were* is correct here John.
|
|
|
Aug 11 2005, 02:46 AM
Post
#16
|
|
Forum Member Posts: 211 Joined: 26-June 05 |
At Ulcaster and during the conversation
Melora says "this is my worst night mare come true!" We're talking about a dream right and not horses? Just joking spelling is correct just the space got in there. |
|
|
Aug 11 2005, 03:32 AM
Post
#17
|
|
Forum Member Posts: 38 Joined: 24-December 04 From: USA |
After leaving Irenicuses dungeon and when Hrothgar speaks to you about the date and then needs time to think about what to do...
PC: (*You look at Hrothgar with a look of total disbelief on you face that he has no idea of what is to be done now*) Should read: (*You look at Hrothgar with a look of total disbelief on your face, that he has no idea of what is to be done now*) I'm not sure about the comma after face. Jan will know. |
|
|
Aug 12 2005, 03:46 AM
Post
#18
|
|
Forum Member Posts: 38 Joined: 24-December 04 From: USA |
Found this seeming grammar problem when in Irenicuses dungeon and experimenting with dropping Hrothgar. Eventually this dialogue is reached:
Hrothgar: "No matter where I wait <charname>, it will only be for a brief time, but if you say and inn or tavern will be more convenient, than that is where you will find me. Just do not leave it too late before you return. I wish you luck in your search for your destiny <charname>. For now I say fare the well and keep safe my friend." I don't understand the "...leave it too late..." portion. How about: "Just do not make it too late before your return."? |
|
|
Aug 12 2005, 04:11 AM
Post
#19
|
|
Forum Member Posts: 38 Joined: 24-December 04 From: USA |
Okay, here's another minor grammar issue. It is when Hrothgar interjects during Jaheira's discovery of Khalid having been killed.
Hrothgar: "I am sorry Jaheira, nothing I say will ease the pain you are feeling at this moment. You need to take time to grieve for your Khalid and then there will be a time when need to talk about him. I did not know him but please know that I am here when that time comes." Suggest change: "You need to take time to grieve for your Khalid and then there will be a time when you'll need to talk about him." |
|
|
Aug 12 2005, 08:36 AM
Post
#20
|
|
Forum Member Posts: 80 Joined: 12-June 05 From: UK. |
John, thanks for your observations. I want you to know that I am not ignoring them, but I need to go through them individually when I have a moment to pull out the appropriate dialogues.
Please, keep up the good work and continue to post your findings. Thanks. |
|
|
Lo-Fi Version | Time is now: 2nd November 2024 - 08:27 PM |