![]() |
The Black Wyrm's Lair Terms of Use |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Post
#1
|
|
![]() Master of energies ![]() Council Member Posts: 3324 Joined: 9-July 04 From: Magyarország ![]() |
First of all, I would like to react to Rigel's post (see the general part of my post in its last paragraphs):
QUOTE it's mold in the meaning of "moisissure" in French. That is why the golem is green. I began modding by making my own trad of The Grey Clan cause i really liked it and was thinking "wow it's one of the greatest mod ever why its not already traduced in french!!!" and despite the fact that the Doghmatiques where working on it already with your agreement (i'm a rebel). So i've made the trad of The Grey Clan quite entierly and i traduced "mold" after big brainstorming by "moisissure " like you say ![]() ![]() Here one exemple of a line from the current trad : QUOTE @77 = ~Animer le Golem de Mousse~ Too bad for The Grey Clan Episode 2 but maybe a day ! ![]() See you one day when i'll got to ask for a prefix and i wish the best to you and BWL Thank you for your kind words and reassurance about GCE2. One day when I both have enough time and motivation/mood to prefer (i.e. to give better priority to) GCE2 and my modding, I might return to it. About the mold golem: yes, inform Graoumf about it, so they can update their own translation. I will update in GCE1 in the next update I'll release (I don't know when it will be; probably not in the near future), I think I have other things to include in it anyway (such as the Russian translation); currently, these things are available through the GCE forum to players. The general part. My principles about translations:
-------------------- Mental harmony dispels the darkness.
|
|
|
![]() |
![]()
Post
#2
|
|
Contributor Posts: 26 Joined: 29-January 09 From: Bretagne, FRANCE ![]() |
QUOTE Rigel was the only one to report in one year Maybe cause i was the only other who traduced The Grey Clan in french and if a player didn't play with english dialogs : he can't notice the difference !Mold was one of the terms i pass most days to think about, and after much thinkings and advices it was really clear that the best french word for "mold" is "moisissure" In the dialogs it saids that the golem is made of "green Mold" it means it's some "moisissures vertes", cause Moss is already green so it would be a pleonasm say it that way : like if you say some white milk ! That's true that mold can product some kind of moss so if it's a "Mold Golem" he probably got some moldy moss somewhere betwen the legs... but you doenst' call a Steel Golem a Rusty Golem just because it can become rusty or the author would have call it Rust Golem. The important difference between Mold and Moss it that Mold is champs who can products some spores, projections and some dangerous gazes and that Moss is a vegetable, a plant. The fact is that if you say it's a "Golem de mousse" (Moss golem) people can't know if this Moss come from Mold or if it's vegetable Moss. In my opinion traduce "Mold Golem" by "Golem de Mousse" make me think seriously it's a vegetable moss golem and less seriously that it's a kind of humanoïd green sponge. Other languages traductors traduced it by "Moisisssure" or "Moisi" Golem di Muffa --> "Golem de moisissure" Schimmelgolems --> "Golem de moissisure" el Gólem Mohoso --> "Golem moisi" Traducing by "Golem de mousse" you change the Baronius "Mold Golem" in "Moss Golem". QUOTE If we must change our translation for one man, for each mods, well... it will be endless Don't think Baronius want change a trad just for fun or make pleasure to me but for all the players who will play his mod and to deliver the best quality ! |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 9th August 2025 - 05:54 AM |