| The Black Wyrm's Lair Terms of Use |
Help
Search
Members
Calendar
|
Nov 20 2009, 01:05 PM
Post
#1
|
|
|
Master of energies ![]() Council Member Posts: 3331 Joined: 9-July 04 From: Magyarország |
First of all, I would like to react to Rigel's post (see the general part of my post in its last paragraphs):
QUOTE it's mold in the meaning of "moisissure" in French. That is why the golem is green. I began modding by making my own trad of The Grey Clan cause i really liked it and was thinking "wow it's one of the greatest mod ever why its not already traduced in french!!!" and despite the fact that the Doghmatiques where working on it already with your agreement (i'm a rebel). So i've made the trad of The Grey Clan quite entierly and i traduced "mold" after big brainstorming by "moisissure " like you say Here one exemple of a line from the current trad : QUOTE @77 = ~Animer le Golem de Mousse~ Too bad for The Grey Clan Episode 2 but maybe a day ! See you one day when i'll got to ask for a prefix and i wish the best to you and BWL Thank you for your kind words and reassurance about GCE2. One day when I both have enough time and motivation/mood to prefer (i.e. to give better priority to) GCE2 and my modding, I might return to it. About the mold golem: yes, inform Graoumf about it, so they can update their own translation. I will update in GCE1 in the next update I'll release (I don't know when it will be; probably not in the near future), I think I have other things to include in it anyway (such as the Russian translation); currently, these things are available through the GCE forum to players. The general part. My principles about translations:
-------------------- Mental harmony dispels the darkness.
|
|
|
|
![]() |
Nov 22 2009, 04:52 AM
Post
#2
|
|
|
Master of energies ![]() Council Member Posts: 3331 Joined: 9-July 04 From: Magyarország |
QUOTE But the english translation of "mousse" is Moss, which is green too. We also want to keep a short number of syllables. If it's ok for Baronius, we prefer kepting "mousse". The golem is made of mold, not moss (obviously not the same!). Translations should reserve the meaning of the grammatical entities, and not introduce undesired changes. "Moss is green too, just like the golem, so why not" isn't a good argument (I'm not quoting anyone here, merely just representing with the quote what happened). On a side note, about the ambiguity of "mold": a lot of words have several meanings in most human languages, this shouldn't be an obstacle for translators: they can just consult the mod author (i.e. me) to provide a description (meta-information) about the word(s) in question. To summarize, my golem is made of mold, not moss. All translations should reflect this. -------------------- Mental harmony dispels the darkness.
|
|
|
|
Baronius Teams and translation quality Nov 20 2009, 01:05 PM
Graoumf Thanks for the report, Rigel. I remember your pm i... Nov 21 2009, 11:47 PM
Chev I think Baronius is correct about wishing for the ... Nov 22 2009, 07:49 AM
Graoumf We dithered a long time for this term, as Rigel. I... Nov 22 2009, 09:16 AM
Baronius
I think my post was clear too when I wrote that ... Nov 22 2009, 03:35 PM
Rigel Maybe cause i was the only other who traduced The ... Nov 22 2009, 04:11 PM
Graoumf Ok, we will deliver the .tra files with "mois... Nov 22 2009, 09:57 PM
Baronius They will be available for download in this forum.... Nov 22 2009, 10:55 PM![]() ![]() |
|
Lo-Fi Version | Time is now: 2nd May 2026 - 10:02 AM |